| "The traditional wisdom is that if you have fewer translators, you generate a better product," said Renato Beninatto with the Massachusetts consulting firm Common Sense Advisory.
If managed well, however, crowdsourcing can result in a good translation, he said.
(“按照传统智慧,翻译工作是越少人做,效果越好,”美国麻省顾问公司Common Sense Advisory的Renato Beninatto说。不过他说,如果管理得宜,“群包”的翻译也可以做得好。)
中国香港贸易发展蓬勃,其中一大功臣是sourcing服务,为外国公司在内地找工厂生产货品,做中介人兼QC(quality control,品质监管)。这种服务中文叫“外包”,那就是说找外头的公司承包工作。
现在,互联网上出现了一种名为crowdsourcing(群众外包,简称群包)的现象,让数以千万计网民无偿奉献。
最近社交网站Facebook公开招募义工,把网站译成20多种语言,以配合网站的迅速发展。这种集体翻译(collaborative translation)引起不少争议,专业翻译批评水平参差,曾为Wikipedia做义工翻译的则指Wikipedia是非牟利集团,而Facebook却是如假包换的商业机构,这样无异于利用网民做免费劳工。
Facebook则自辩说翻译费不贵,公司省不了多少钱,倒是网民对自己的作品特别有归属感,有利留客。
|