首页 >出国留学资讯 >出国必读 >双语新闻 >正文
双语歪评:信息时代实行“群众外包”
来源:信息时报 录入时间:08-05-14 17:43:44 字体大小:   
"The traditional wisdom is that if you have fewer translators, you generate a better product," said Renato Beninatto with the Massachusetts consulting firm Common Sense Advisory.

  If managed well, however, crowdsourcing can result in a good translation, he said.

  (“按照传统智慧,翻译工作是越少人做,效果越好,”美国麻省顾问公司Common Sense Advisory的Renato Beninatto说。不过他说,如果管理得宜,“群包”的翻译也可以做得好。)

  中国香港贸易发展蓬勃,其中一大功臣是sourcing服务,为外国公司在内地找工厂生产货品,做中介人兼QC(quality control,品质监管)。这种服务中文叫“外包”,那就是说找外头的公司承包工作。

  现在,互联网上出现了一种名为crowdsourcing(群众外包,简称群包)的现象,让数以千万计网民无偿奉献。

  最近社交网站Facebook公开招募义工,把网站译成20多种语言,以配合网站的迅速发展。这种集体翻译(collaborative translation)引起不少争议,专业翻译批评水平参差,曾为Wikipedia做义工翻译的则指Wikipedia是非牟利集团,而Facebook却是如假包换的商业机构,这样无异于利用网民做免费劳工。

  Facebook则自辩说翻译费不贵,公司省不了多少钱,倒是网民对自己的作品特别有归属感,有利留客。

【编辑:Emily
上一篇:
下一篇:
来顶一下
加入收藏夹
加入收藏
返回首页
字体大小;【 】【打印】【关闭
最新新闻
 
热点推荐